O idioma alemão perdeu sua mais longa palavra graças a uma mudança numa lei de conformidade da União Europeia (UE).
'Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz', que significa 'lei que delega monitoramento de rotulação de carne', foi introduzida em 1999 no Estado de Mecklenburg-Oeste Pomerania.
A palavra perdeu razão para ser usada após mudanças na regulamentação de testes em gado de corte.
Na Alemanha é notório o uso de palavras compostas (sem hifens ou espaços), frequentemente para descrever termos da área científica ou do meio jurídico.
A palavra de 64 caracteres foi criada para ser usada no contexto dos esforços para combater a chamada 'doença da vaca louca' ou BSE (do acrônimo inglês bovine spongiform encephalopathy).
Mas depois que a UE pediu o fim dos testes em gado saudável nos abatedouros europeus, a palavra saiu de uso.
A imprensa alemã busca agora outras candidatos a palavra mais longa do idioma.
Entre as concorrentes, está 'Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe', que significa 'viúva de um capitão da companhia Donau de navios a vapor'.
Entretanto, especialistas dizem que palavras tão longas como estas são raramente utilizadas e dificilmente entrarão no dicionário alemão.
A mais longa palavra que já foi incorporada no dicionário alemão é a 'Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung', que significa 'seguro obrigatório de automóvel'.
Nenhum comentário:
Postar um comentário